ܫܠܡܐ — Syriac Transliterator
Latin ↔ Syriac (Estrangela • Madnhaya • Serto) + Syriac Letter-Numerals
Worked Examples
Arabic → Syriac → Latin + breakdown (no repeated 400s).
Latin ↔ Syriac (Estrangela • Madnhaya • Serto) + Syriac Letter-Numerals
Arabic → Syriac → Latin + breakdown (no repeated 400s).
Latin ↔ Syriac (Estrangela • Madnhaya • Serto) + Syriac Letter-Numerals
Each card shows the Arabic number, Syriac numeral, Latin transliteration, and a breakdown by 1000-groups (no repeated 400s!).
Latin ↔ Syriac (Estrangela • Madnhaya • Serto) • No hex, just proper fonts
Supports: š ḥ ṭ ṣ ʿ ā ē ī ō ū • Add to Home Screen for app
Mbrëmë s’ fjeta fare. U shtriva herët, por
s’ u fjeta dot. Mendova shumë për provimin e
nesërm dhe çdo herë që mbyllja sytë, më
kujtoheshin pyetjet e vështira.
U ngrita, piva pak ujë, por prapë
s’ u fjeta.
Në fund, vendosa të mësoj pak. Kur pashë orën,
ishte pesë e mëngjesit. Thashë me vete: “E kam gdhirë duke mësuar!”
Tani jam shumë i lodhur, por të paktën jam gati
për provim.
Last night I didn’t sleep at all. I lay down early, but I couldn’t fall asleep. I thought a lot about tomorrow’s exam, and every time I closed my eyes, I remembered the difficult questions. I got up, drank some water, but still couldn’t fall asleep. In the end, I decided to study a bit. When I looked at the clock, it was five in the morning. I said to myself, “I’ve stayed up all night studying!” Now I’m very tired, but at least I’m ready for the exam.
1) Pse s’ fjeta personi mbrëmë?
→ Sepse nuk mundi të flinte.
→ Because he couldn’t sleep.
2) Çfarë mendonte gjatë natës?
→ Mendonte për provimin.
→ He was thinking about the exam.
3) Çfarë bëri kur nuk fjeti dot?
→ U ngrita dhe piva ujë.
→ He got up and drank water.
4) Në çfarë ore pa orën?
→ Në pesë të mëngjesit.
→ At five in the morning.
5) Çfarë tha me vete?
→ “E kam gdhirë duke mësuar!”
→ “I stayed up all night studying!”
6) Si ndihet tani në mëngjes?
→ Ndihet i lodhur.
→ He feels tired.
7) A është gati për provim?
→ Po, është gati.
→ Yes, he is ready.
| Albanian | English | Note |
|---|---|---|
| mbrëmë | last night | time expression |
| s’ fjeta | I didn’t sleep | short of “nuk fjeta” |
| u shtriva | I lay down | reflexive |
| s’ u fjeta (dot) | I couldn’t fall asleep | reflexive |
| provim / provimin | exam / the exam | school |
| mbyllja sytë | I closed my eyes | sy → sytë (pl.) |
| kujtoheshin | were remembered / came to mind | reflexive |
| u ngrita | I got up | reflexive |
| piva | I drank | — |
| vendosa | I decided | — |
| pashë orën | I looked at the clock | — |
| e kam gdhirë | I’ve stayed up all night | idiom |
| i lodhur | tired | — |
| gati | ready | — |
Shkruaj fjalën që mungon në çdo boshllëk. Pastaj kliko Check.
Note: final ë is silenced by the script so it isn’t pronounced.
Central Albanian is the everyday speech around Tirana, Durrës, Elbasan, Kavajë, Peqin, Lushnjë, and parts of Fier, Berat, near the historic Gheg–Tosk divide (Shkumbin). It’s Tosk-based like the standard, but more casual, with slang and some Gheg-like shortcuts.
tu + verb (e.g., tu bo) vs. standard duke bërë.Colloquial progressive: tu + verb (e.g., tu bo) ↔ duke bërë (standard).
Contractions: naj = ndonjë; s’ka gjo = s’ka gjë.
Borrowings: Italian/English words appear in urban slang (e.g., fratello, boy).
Orthography online: diacritics often omitted (e.g., per for për).
Real colloquial expressions from Central Albania (Tiranishtja): each phrase with its Colloquial form, Standard Albanian, English translation, and regional/linguistic notes. Click sections to expand. Use the 🔊 buttons for Albanian TTS.
Central Albanian refers to the speech around Tirana, Durrës, Elbasan, Kavajë, Peqin, Lushnjë, and parts of Fier, Berat, lying near the historic Gheg–Tosk divide (the Shkumbin River). It is Tosk-based like the official standard, but casual, simplified, and rich in slang.
tu + verb (e.g., tu bo) vs. standard duke bërë.| Meaning | Gheg (North) | Central (Tirana) | Tosk / Standard |
|---|---|---|---|
| Progressive | tu ba | tu bo | duke bërë |
| “nothing” | s’ka sen | s’ka gjo | s’ka gjë |
| “What are you doing?” | Çka po ban? | Ça po bën? | Çfarë po bën? |
| “I’m dying laughing” | Po vdes tu kesh | Po plas tu qesh | Po qesh shumë |
In social media, this Central urban style (often called “Tiranishtja”) is the most influential spoken variety today.
Al Bano & Romina Power
È tenersi per mano...l'acqua del fiume che passacuscino di piumeSenti nell'aria c'è già
Explore the world of hieroglyphics with Glyphscribe, a simple keyboard app designed for educational fun. Be an early tester and help us bring ancient symbols to life!
Click the image for the mobile app or choose a button below to start testing!
Test on Mobile Test on DesktopReady