FOLLOW ME

Friday, November 14, 2025

Latin ↔ Syriac Transliterator + Syriac Numerals

ܫܠܡܐ — Syriac Transliterator

Latin ↔ Syriac (Estrangela • Madnhaya • Serto) + Syriac Letter-Numerals

Result appears here…

Thousands grouped with · (middle dot). “Overline” adds the Syriac abbreviation mark.
Converted number appears here…

Worked Examples

Arabic → Syriac → Latin + breakdown (no repeated 400s).


Reference

Supports: š ḥ ṭ ṣ ʿ ā ē ī ō ū • Syriac letter-numerals with grouping

Wednesday, November 12, 2025

Latin Syriac transliterator numbers included

Latin ↔ Syriac Transliterator + Syriac Numerals

ܫܠܡܐ — Syriac Transliterator

Latin ↔ Syriac (Estrangela • Madnhaya • Serto) + Syriac Letter-Numerals

Result appears here…

Thousands are grouped with a middle dot (·), e.g., 12 · 356. “Overline” adds the Syriac abbreviation mark to each group.
Converted number appears here…

Worked Examples

Each card shows the Arabic number, Syriac numeral, Latin transliteration, and a breakdown by 1000-groups (no repeated 400s!).


Reference

Supports: š ḥ ṭ ṣ ʿ ā ē ī ō ū • Syriac letter-numerals with grouping

Latin ↔ Syriac Transliterator

Latin ↔ Syriac Transliterator

ܫܠܡܐ — Syriac Transliterator

Latin ↔ Syriac (Estrangela • Madnhaya • Serto) • No hex, just proper fonts

Result appears here…

Supports: š ḥ ṭ ṣ ʿ ā ē ī ō ū • Add to Home Screen for app

Tuesday, November 11, 2025

Një Natë pa Gjume — Reading, Audio & Practice

🎧 Dëgjo audion

📥 Download audio

📖 Teksti (Albanian)

Mbrëmë s’ fjeta fare. U shtriva herët, por s’ u fjeta dot. Mendova shumë për provimin e nesërm dhe çdo herë që mbyllja sytë, më kujtoheshin pyetjet e vështira.
U ngrita, piva pak ujë, por prapë s’ u fjeta.
Në fund, vendosa të mësoj pak. Kur pashë orën, ishte pesë e mëngjesit. Thashë me vete: “E kam gdhirë duke mësuar!
Tani jam shumë i lodhur, por të paktën jam gati për provim.

🇬🇧 Show English translation

Last night I didn’t sleep at all. I lay down early, but I couldn’t fall asleep. I thought a lot about tomorrow’s exam, and every time I closed my eyes, I remembered the difficult questions. I got up, drank some water, but still couldn’t fall asleep. In the end, I decided to study a bit. When I looked at the clock, it was five in the morning. I said to myself, “I’ve stayed up all night studying!” Now I’m very tired, but at least I’m ready for the exam.

🧠 Pyetje & Përgjigje (Questions & Answers)

1) Pse s’ fjeta personi mbrëmë?
Sepse nuk mundi të flinte.
Because he couldn’t sleep.

2) Çfarë mendonte gjatë natës?
Mendonte për provimin.
He was thinking about the exam.

3) Çfarë bëri kur nuk fjeti dot?
U ngrita dhe piva ujë.
He got up and drank water.

4) Në çfarë ore pa orën?
Në pesë të mëngjesit.
At five in the morning.

5) Çfarë tha me vete?
“E kam gdhirë duke mësuar!”
“I stayed up all night studying!”

6) Si ndihet tani në mëngjes?
Ndihet i lodhur.
He feels tired.

7) A është gati për provim?
Po, është gati.
Yes, he is ready.

📘 Fjalori (Vocabulary)

AlbanianEnglishNote
mbrëmëlast nighttime expression
s’ fjetaI didn’t sleepshort of “nuk fjeta”
u shtrivaI lay downreflexive
s’ u fjeta (dot)I couldn’t fall asleepreflexive
provim / proviminexam / the examschool
mbyllja sytëI closed my eyessy → sytë (pl.)
kujtoheshinwere remembered / came to mindreflexive
u ngritaI got upreflexive
pivaI drank
vendosaI decided
pashë orënI looked at the clock
e kam gdhirëI’ve stayed up all nightidiom
i lodhurtired
gatiready

✍️ Plotëso Fjalët që Mungojnë (Fill in the blanks)

Shkruaj fjalën që mungon në çdo boshllëk. Pastaj kliko Check.

  1. Mbrëmë fare.
  2. U herët, por s’ dot.
  3. Mendova shumë për e nesërm dhe çdo herë që sytë, më pyetjet e vështira.
  4. U , pak ujë, por prapë s’ .
  5. Në fund, të mësoj pak. Kur orën, ishte pesë e mëngjesit.
  6. Thashë me vete: “E kam duke mësuar!”
  7. Tani jam shumë , por të paktën jam për provim.
See answer key (for teachers)
  1. s’ fjeta
  2. shtriva
  3. u fjeta
  4. provimin
  5. mbyllja
  6. kujtoheshin
  7. ngrita
  8. piva
  9. u fjeta
  10. vendosa
  11. pashë
  12. gdhirë
  13. i lodhur
  14. gati

Sunday, November 9, 2025

Albanian mini-note: “As për skrap s’bën” & Central Albanian Slang Pack

Note: final ë is silenced by the script so it isn’t pronounced.

Central Albanian is the everyday speech around Tirana, Durrës, Elbasan, Kavajë, Peqin, Lushnjë, and parts of Fier, Berat, near the historic Gheg–Tosk divide (Shkumbin). It’s Tosk-based like the standard, but more casual, with slang and some Gheg-like shortcuts.

  • Progressive: colloquial tu + verb (e.g., tu bo) vs. standard duke bërë.
  • Pronunciation: often drops final ë in casual writing (punë → pun).
  • Contractions & slang: naj (ndonjë), s’ka gjo (s’ka gjë), Italian/English loans (fratello, boy).
  • Idioms: as për skrap s’bën (worthless), dashka letra (crazy).
Progressive form
Gheg tu ba
Central tu bo
Standard duke bërë
“Nothing”
Gheg s’ka sen
Central s’ka gjo
Standard s’ka gjë
“What are you doing?”
Gheg Çka po ban?
Central Ça po bën?
Standard Çfarë po bën?
  • fratello – bro (Italian loan, urban slang)
  • tu + verb – colloquial progressive (e.g., tu kerku, tu bo)
  • naj – some / any (colloq. for ndonjë)
  • s’ka gjo – there’s nothing / it’s fine (colloq.)
  • as për skrap s’bën – not even good for scrap (worthless)
  • dashka letra – “needs papers” → crazy (idiom)
  • mushqerra – “mosquitoes” (jokey form for mushkonjat)
  • zogëzë – little bird
  • bytha e pishës – literally “the pine’s bottom” (playful imagery)
  • të lumtë – well done
  • emision – TV show
  • vid(e)o – video (often spelled “vidion” colloquially)

Colloquial progressive: tu + verb (e.g., tu bo) ↔ duke bërë (standard).

Contractions: naj = ndonjë; s’ka gjo = s’ka gjë.

Borrowings: Italian/English words appear in urban slang (e.g., fratello, boy).

Orthography online: diacritics often omitted (e.g., per for për).

  • Colloquial: dreq o pun 3 or tu kerku lopen pffff ja ku paska ik tu u nderzy
    Standard: Dreq o punë, tre orë duke kërkuar lopën, pffff ja ku kishte ikur duke u ngrohur.
    Damn job—three hours looking for the cow; there it was, off warming itself.
  • Colloquial: A ke pasqyre moj vajze te shikohesh kur vishesh?
    Standard: A ke pasqyrë vajzë që të shikosh veten kur vishesh?
    Do you have a mirror, girl, to see yourself when you get dressed?
  • Colloquial: o fratello pse nderpreve vidion. a e shtype a jo
    Standard: O vëlla, pse e ndërpreve videon? E shtype apo jo?
    Bro, why did you stop the video? Did you press it or not?
  • Colloquial: A shkunde Bablok ta lumsha
    Standard: E shkund mirë, Bablok, të lumtë!
    You shook it well, Bablok—good job!
  • Colloquial: Permende zocken bane gati rrocken
    Standard: Përmende “zocken”, bëre gati “rrocken”.
    You mentioned “zocken” and almost turned it into “rocking”.
  • Colloquial: Behar mera Rita lati
    Standard: Behar, merre Ritën, lëre!
    Behar, take Rita and leave it! (teasing)
  • Colloquial: ja te doli nje zogze push verdhe perplase njher aty ne bythe te pishes me stil kanguri
    Standard: Ja, të doli një zogëzë me pupla të verdha, e përplase njëherë te bytha e pishës me stil kanguri.
    A little yellow bird popped out; you hit it once by the pine’s bottom with kangaroo style.
  • Colloquial: Mushqerra
    Standard: Mushkonjat (ose mushqerrat).
    Mosquitoes (joking form).
  • Colloquial: Isha tu bo shurren
    Standard: Isha duke bërë shurrën.
    I was about to pee from laughing.
  • Colloquial: E tmerrshme!!
    Standard: E tmerrshme!!
    Terrible!!
  • Colloquial: Dashka letra ky
    Standard: Ky dashka letra.
    This guy needs papers (he’s crazy).
  • Colloquial: dashka letra
    Standard: Ky dashka letra.
    He needs papers (crazy).
  • Colloquial: po shikoje Ate inen ne emisjon o fratelo se kjo as per skrap zben
    Standard: Po shikoje atë në emision, o vëlla, se kjo as për skrap nuk bën.
    Look at that one on the show, bro—this one isn’t even good for scrap.
  • Colloquial: SA doja ti thoja..! Duket vetja naj p... i bukur. Veshje skandaloze
    Standard: Sa doja t’i thoja! I duket vetja ndonjë i bukur. Veshje skandaloze.
    I really wanted to tell her! She thinks she’s beautiful. Scandalous outfit.
  • Colloquial: o fratello pse nderpreve vidion. a e shtype a jo
    Standard: O vëlla, pse e ndërpreve videon? E shtype apo jo?
    Bro, why did you stop the video? Did you press it or not?
  • Colloquial: isha tu bo shurren, bravo boy
    Standard: Isha duke bërë shurrën, bravo djalë!
    I was about to pee from laughing—good job, man!
  • Colloquial: Si te Tirana TV
    Standard: Si në televizionin Tirana TV.
    Just like on Tirana TV.
  • Colloquial: Hahaha keta jan lot
    Standard: Këta janë për të qeshur me lot.
    These people make you laugh to tears.

“As për skrap s’bën” & Other Central Albanian Phrases — Standard and English Meanings

“As për skrap s’bën” & Other Central Albanian Phrases — Standard and English Meanings

Real colloquial expressions from Central Albania (Tiranishtja): each phrase with its Colloquial form, Standard Albanian, English translation, and regional/linguistic notes. Click sections to expand. Use the 🔊 buttons for Albanian TTS.

Wednesday, October 29, 2025

Felicità – Learn Italian

Felicità

Al Bano & Romina Power

🔊È tenersi per mano, andare lontano, la felicità
🔊È il tuo sguardo innocente in mezzo alla gente, la felicità
🔊È restare vicini come bambini la felicità, felicità
🔊È un cuscino di piume, l'acqua del fiume che passa e che va
🔊È la pioggia che scende dietro le tende, la felicità
🔊È abbassare la luce per fare pace, la felicità, felicità
🔊È un bicchiere di vino con un panino, la felicità
🔊È lasciarti un biglietto dentro al cassetto, la felicità
🔊È cantare a due voci quanto mi piaci, la felicità, felicità
🔊Senti nell'aria c'è già
🔊La nostra canzone d'amore che va
🔊Come un pensiero che sa
🔊Di felicità
🔊Senti nell'aria c'è già
🔊Un raggio di sole più caldo che va
🔊Come un sorriso che sa
🔊Di felicità
🔊È una sera a sorpresa, la luna accesa e la radio che va
🔊È un biglietto d'auguri pieno di cuori, la felicità
🔊È una telefonata non aspettata, la felicità, felicità
🔊È una spiaggia di notte, l'onda che parte, la felicità
🔊È una mano sul cuore piena d'amore, la felicità
🔊È aspettare l'aurora per farlo ancora, la felicità, felicità
🔊Senti nell'aria c'è già
🔊Un raggio di sole più caldo che va
🔊Come un sorriso che sa
🔊Di felicità
🔊 Vocabulary ⬇️
tenersi per mano
to hold hands
teh-NER-see pair MAH-no
sguardo innocente
innocent gaze
ZGWAHR-doh in-no-CHEN-teh
cuscino di piume
pillow of feathers
koo-SHEE-no dee PYOO-meh
abbassare la luce
to dim the light
ab-bas-SAH-reh lah LOO-cheh
bicchiere di vino
glass of wine
bik-KYEH-reh dee VEE-no
biglietto
note / ticket
bil-YET-toh
a due voci
in two voices (duet)
ah DOO-eh VOH-chee
raggio di sole
ray of sunshine
RAHJ-jo dee SOH-leh
sera a sorpresa
surprise evening
SEH-rah ah sor-PREH-zah
spiaggia di notte
beach at night
SPIAH-jah dee NOT-teh
mano sul cuore
hand on heart
MAH-no sool KWOH-reh
aurora
dawn
ow-ROH-rah
book Grammar Notes ⬇️
“È + noun phrase” defines happiness: È tenersi per mano...
“che” = relative pronoun: l'acqua del fiume che passa
“di” = of/quality: cuscino di piume
Present tense for general truths: Senti nell'aria c'è già

Click any line to hear Italian pronunciation and toggle English

Ads block

Banner 728x90px

Recent comments

Followit

Popular

Search This Blog