🇦🇱 Annotated Albanian Lyrics with Standard Variants
Spoken Version (Lyrics)
Domaten e shoh Ama veten e njoh Me këtë rrogë s'blej dot asgjo Çik kulaç edhe çik kripë Natë edhe ditë Ah si s'kam çik bukë Djathë edhe mish Pa të kisha kos Tre mijë lek bën një qillo Shoh në ëndërr Do bëja përshesh Të lëpija thonjtë Ah një kastravec Ta bëja sallatë Nuk ju kërkojmë shumë O ju qifsha gratë Edi Uli çmimet Edi Mbaje dorën Edi T’keqen Edi Hajde në të sëmës thashë Se robi rron e me syltjash S'ka perime më Jo më Më vijnë faturat sikur merrem Epo në të sëmës thashë Me hashash S'i paguaj dot Nuk kam Me ça Tetëdhjetë mijë lekë ujë Mos ma bëjnë për kunjë Tërë natën po rri Zgjuar me qiri Ki mëshirë o shtet Mos e kanë me mu Njëqind mijë lek korrent Shumë fort po na qin Hiqe çik o Edi
English Translation
I see the tomato But I know myself With this salary I can’t buy anything A bit of bread and a bit of salt Night and day Ah, I don’t have a bit of bread Cheese and meat If only I had yogurt A kilo costs three thousand lek I see in a dream I would make përshesh I would lick my nails Ah, a cucumber I’d make it a salad We don’t ask much from you Fuck your wives Edi Lower the prices, Edi Hold your hand, Edi My dear Edi Go to your sick mother, I said Because a person survives even on rice pudding There are no more vegetables No more The bills come as if I were involved Well, damn it, I said With hashish I can’t pay them I don’t have With what? Eighty thousand lek for water May they not do it out of spite I’m staying up all night Awake with candles Have mercy, oh state May they not mean me One hundred thousand lek for electricity They are fucking us really hard Lower it a bit, Edi
🎵 Audio
Original Song:
Read Lyrics (TTS):
Spoken: Domaten e shoh
Standard: E shoh domaten
I see the tomato.
Vocabulary & Grammar: domaten = tomato (accusative definite); e = it (object clitic); shoh = I see. Clitic doubling with fronted object.
Nuance: Fronting the object sounds poetic/emphatic in songs.
Examples: E shoh librin → I see the book.
Spoken: Ama veten e njoh
Standard: Por e njoh veten
But I know myself.
Vocabulary & Grammar: ama = but (colloquial); por = but (neutral/formal); veten = myself; e njoh = I know it/him/her.
Nuance: Ama is everyday speech; por is the standard connector.
Examples: Por e njoh mirë. → But I know it well.
Spoken: Me këtë rrogë s'blej dot asgjo
Standard: Me këtë rrogë nuk blej dot asgjë
With this salary I can’t buy anything.
Vocabulary & Grammar: rrogë = salary; s'/nuk = not; dot = at all/able; asgjo (colloq.) = asgjë (nothing).
Nuance: asgjo is Tirana speech; dot emphasizes impossibility with a negated verb.
Examples: S’e bëj dot. → I can’t do it.
Spoken: Çik kulaç edhe çik kripë
Standard: Pak kulaç dhe pak kripë
A bit of bread and a bit of salt.
Vocabulary & Grammar: çik = a bit (slang for pak); kulaç = round bread; kripë = salt.
Nuance: Very colloquial; common in Tirana/central speech.
Examples: Do një çik ujë? → Do you want a bit of water?
Spoken: Natë edhe ditë
Standard: Natë e ditë
Night and day.
Vocabulary & Grammar: natë = night; ditë = day.
Nuance: Fixed idiom; article often dropped in set phrases.
Examples: Punon ditë e natë. → He works day and night.
Spoken: Ah, si s’kam çik bukë
Standard: Ah, si nuk kam pak bukë
Ah, I don’t have a bit of bread.
Vocabulary & Grammar: bukë = bread/food; si s’… = lament/astonishment; çik = a bit (colloq.).
Nuance: ‘si s’…’ is a common lament frame in speech.
Examples: Si s’erdhe dje? → How come you didn’t come yesterday?
Spoken: Djathë edhe mish
Standard: Djathë dhe mish
Cheese and meat.
Vocabulary & Grammar: djathë = cheese; mish = meat.
Nuance: Simple noun list; article omitted for generic items.
Examples: Dua bukë, djathë e mish. → I want bread, cheese and meat.
Spoken: Pa të kisha kos
Standard: Sikur të kisha kos
If only I had yogurt.
Vocabulary & Grammar: pa (dialectal) = if only; sikur = if only/as if; kisha = I had (subjunctive/conditional stem).
Nuance: Pa as ‘if only’ is archaic/folk; standard uses sikur.
Examples: Sikur të kisha para… → If only I had money…
Spoken: Tre mijë lek bën një qillo
Standard: Një kilogram bën tre mijë lekë
A kilo costs three thousand lek.
Vocabulary & Grammar: bën = costs (lit. ‘does’); qillo = kilo (market slang from kilogram).
Nuance: Market register; qillo is informal.
Examples: Sa bën ky domate? → How much is this tomato?
Spoken: Shoh në ëndërr
Standard: Shoh në ëndërr
I see in a dream.
Vocabulary & Grammar: ëndërr = dream; në + acc. for location.
Nuance: Set phrase ‘në ëndërr’.
Examples: Pashë një ëndërr të çuditshme. → I saw a strange dream.
Spoken: Do bëja përshesh
Standard: Do të bëja përshesh
I would make përshesh (bread-and-broth dish).
Vocabulary & Grammar: do + imperfect ≈ conditional; përshesh = traditional dish.
Nuance: Expresses hypothetical wish/plan.
Examples: Do shkoja, por s’kisha kohë. → I would go, but I didn’t have time.
Spoken: Të lëpija thonjtë
Standard: Do të lëpija thonjtë
I would lick my nails.
Vocabulary & Grammar: të lëpija = subjunctive/imperfect used for hypothetical; thonjtë = nails (def. pl.).
Nuance: Hyperbole for hunger/poverty.
Examples: Do (të) lëpija gishtat. → I’d lick my fingers.
Spoken: Ah, një kastravec
Standard: Ah, një kastravec
Ah, a cucumber.
Vocabulary & Grammar: kastravec = cucumber; slang insult in other contexts (‘idiot’).
Nuance: Here literal food; elsewhere can be pejorative.
Examples: Bleva dy kastravecë. → I bought two cucumbers.
Spoken: Ta bëja sallatë
Standard: Do ta bëja sallatë
I’d make it a salad.
Vocabulary & Grammar: ta = it (DO clitic); bëja = imperfect; sallatë = salad.
Nuance: Sallatë can also mean ‘a mess’ in slang.
Examples: Ta shihja filmin. → I’d watch the movie.
Spoken: Nuk ju kërkojmë shumë
Standard: Nuk ju kërkojmë shumë
We don’t ask much from you.
Vocabulary & Grammar: ju = you (plural/formal); kërkojmë = we ask.
Nuance: Plain standard register.
Examples: Ju kërkoj ndihmë. → I ask you for help.
⚠️ Vulgar/Offensive language
Spoken: O ju qifsha gratë
Standard: (Nuk ka variant standard; sharje vulgare)
Fuck your wives.
Vocabulary & Grammar: qij = to fuck (vulgar); gratë = the wives/women.
Nuance: Klasike sharje shqiptare që prek nderin familjar; shumë ofenduese.
Examples: — Vulgar; shmanget në ligjërim publik.
Spoken: Edi
Standard: Edi
Edi (addressing the person).
Vocabulary & Grammar: Vocative use of a proper name to address/appeal.
Nuance: Direct address, draws attention.
Examples: Arben! — thërritje/vokativ.
Spoken: Uli çmimet, Edi
Standard: Uli çmimet, Edi
Lower the prices, Edi.
Vocabulary & Grammar: uli = lower (imperative); çmimet = the prices.
Nuance: Blunt imperative + vocative name: forceful appeal.
Examples: Uli zërin! → Lower your voice!
Spoken: Mbaje dorën, Edi
Standard: Mbaje dorën, Edi
Hold your hand, Edi (idiom: restrain yourself).
Vocabulary & Grammar: mbaje = hold it (imp. + clitic -e); dorën = the hand.
Nuance: Idiom meaning ‘hold back/stop spending/doing’.
Examples: Mbaje mend. → Remember (hold it in mind).
Spoken: T’keqen, Edi
Standard: Të keqen, Edi
My dear Edi (lit. your trouble, Edi).
Vocabulary & Grammar: formulë përkëdhelëse/ironike familjare.
Nuance: Këtu me ngjyrim lutës/ironik.
Examples: T’keqen nëna! → (Mom’s dear!).
⚠️ Vulgar/Offensive language
Spoken: Hajde në të sëmës, thashë
Standard: Hajde në të sëmës, thashë
Go to your sick mother, I said.
Vocabulary & Grammar: Sharje e rëndë; ‘në të sëmës’ = mallkim ndaj nënës.
Nuance: Shumë ofenduese; përdoret si shfryrje.
Examples: — Sharje; shmanget në publik.
Spoken: Se robi rron edhe me syltjash
Standard: Sepse njeriu jeton edhe me syltjash
Because a person survives even on rice pudding.
Vocabulary & Grammar: se = because (colloq.); rob/robi = person (colloq.); rron = lives; syltjash = rice pudding.
Nuance: Folky/colloquial lexicon; humble survival food.
Examples: Rron me bukë e ujë. → He lives on bread and water.
Spoken: S’ka perime më
Standard: Nuk ka më perime
There are no more vegetables.
Vocabulary & Grammar: S’ka/Nuk ka = there isn’t/aren’t; më = anymore.
Nuance: Typical market complaint.
Examples: S’ka shpresë. → There’s no hope.
Spoken: Jo më
Standard: Jo më
No more / not anymore.
Vocabulary & Grammar: jo = no; më = anymore.
Nuance: Standalone rejoinder to negate continuation.
Examples: Nuk pi më. → I don’t drink anymore.
Spoken: Më vijnë faturat sikur merrem
Standard: Më vijnë faturat sikur të merresha (me diçka)
The bills come to me as if I were involved (in something).
Vocabulary & Grammar: më vijnë = come to me; faturat = the bills; sikur = as if/if only; merrem = I’m involved/deal (elliptical, often ‘me + N’ omitted).
Nuance: Sarcastic: charged as if a businessman/trafficker.
Examples: Flet sikur e di. → He speaks as if he knows.
⚠️ Vulgar/Offensive language
Spoken: Epo në të sëmës, thashë
Standard: Epo në të sëmës, thashë
Well, damn it (go to your sick mother), I said.
Vocabulary & Grammar: epo = well; ‘në të sëmës’ = heavy curse involving one’s mother.
Nuance: Exasperation + vulgar curse.
Examples: Epo boll! → Well, enough!
Spoken: Me hashash
Standard: Me hashash
With hashish.
Vocabulary & Grammar: hashash = cannabis (slang).
Nuance: Evokes illicit trade; not profanity itself.
Examples: — Kontekst i tregtisë së paligjshme.
Spoken: S’i paguaj dot
Standard: Nuk i paguaj dot
I can’t pay them.
Vocabulary & Grammar: i = them (object clitic); paguaj = pay; dot = at all/able; s’/nuk = negation.
Nuance: Standard inability structure ‘nuk… dot’.
Examples: S’i mbaj dot mend. → I can’t remember them.
Spoken: Nuk kam
Standard: Nuk kam
I don’t have.
Vocabulary & Grammar: kam = have; nuk = not.
Nuance: Bare negative clause as full utterance.
Examples: Nuk kam para. → I don’t have money.
Spoken: Me ça?
Standard: Me çfarë?
With what?
Vocabulary & Grammar: ça = colloquial for çfarë (what).
Nuance: Everyday Tirana interrogative.
Examples: Me ça do paguaj? → With what will I pay?
Spoken: Tetëdhjetë mijë lekë ujë
Standard: Tetëdhjetë mijë lekë për ujin
Eighty thousand lek for water.
Vocabulary & Grammar: tetëdhjetë mijë = eighty thousand; ujë = water; për = for.
Nuance: Bill phrased as amount + item.
Examples: Dy mijë lekë kafe. → Two thousand lek for coffee.
Spoken: Mos ma bëjnë për kunjë
Standard: Të mos ma bëjnë për kunjë
May they not do it out of spite.
Vocabulary & Grammar: mos = let not; ma = to me; për kunjë = out of spite/grudge.
Nuance: Optative/wish with ‘mos’.
Examples: E tha për kunjë. → He said it out of spite.
Spoken: Tërë natën po rri
Standard: Po rri tërë natën
I’m staying up all night.
Vocabulary & Grammar: tërë = entire; po rri = I’m staying (progressive).
Nuance: Progressive aspect with ‘po’.
Examples: Po rri në shtëpi. → I’m staying at home.
Spoken: Zgjuar me qiri
Standard: Zgjuar me qiri
Awake with candles.
Vocabulary & Grammar: zgjuar = awake; qiri = candle.
Nuance: Evokes blackout/power cuts.
Examples: Rri zgjuar deri vonë. → Stay awake till late.
Spoken: Ki mëshirë, o shtet
Standard: Ki mëshirë, o shtet
Have mercy, oh state!
Vocabulary & Grammar: ki = imperative of kam (have); mëshirë = mercy; o = vocative particle.
Nuance: Archaic/poetic imperative ‘ki’.
Examples: Ki kujdes! → Be careful!
Spoken: Mos e kanë me mu
Standard: Të mos e kenë me mua
May they not mean me (be targeting me).
Vocabulary & Grammar: e ka me dikë = to target/mean someone; me mu (dial.) = me mua (std.).
Nuance: Central/Northern dialect drops final -a in mua → mu.
Examples: S’e ka me ty. → He’s not talking about you.
Spoken: Njëqind mijë lek korrent
Standard: Njëqind mijë lekë për korrentin
One hundred thousand lek for electricity.
Vocabulary & Grammar: korrent = electricity (It. corrente, colloq.); drita (colloq.) = electricity bill.
Nuance: Colloquial service naming.
Examples: Pagova dritat. → I paid the electricity bill.
⚠️ Vulgar/Offensive language
Spoken: Shumë fort po na qin
Standard: Na qijnë shumë fort
They are fucking us really hard.
Vocabulary & Grammar: qij = to fuck (vulgar); fort = hard/strong(ly); na = us (clitic).
Nuance: Crude complaint intensifier; very offensive in polite contexts.
Examples: Po na marrin nëpër këmbë. → They’re walking all over us. (non-vulgar)
Spoken: Hiqe çik, o Edi
Standard: Hiqe pak, Edi
Lower it a bit, Edi.
Vocabulary & Grammar: hiqe = remove/lower it (imp. + clitic -e); çik = bit (colloq.); pak = a little (std.).
Nuance: Everyday request phrasing with clitic imperative.
Examples: Hiqe dorën! → Take your hand off!
0 Comments:
Post a Comment